本書從高等教育中外語(yǔ)教學(xué)研究入手,介紹了俄語(yǔ)教學(xué)及其教學(xué)設(shè)計(jì),探討了俄語(yǔ)教學(xué)中的文化問(wèn)題及重點(diǎn)知識(shí)解析,對(duì)多媒體技術(shù)、微格模式、微課模式以及課程思政在俄語(yǔ)教學(xué)中的具體應(yīng)用進(jìn)行了研究與分析。本書對(duì)當(dāng)前俄語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題做了較為系統(tǒng)的梳理,基礎(chǔ)理論和實(shí)踐相結(jié)合,可為相關(guān)研究者提供借鑒。
本專著主要由三個(gè)主要部分構(gòu)成,第一部分為第一章,從歷史的角度宏觀概述了俄羅斯民族語(yǔ)言發(fā)展史中的東正教因素;第二部分為第二、三章,重點(diǎn)研究東正教詞匯,第二章從語(yǔ)言學(xué)視角總結(jié)了東正教詞匯的歷時(shí)發(fā)展和共時(shí)狀況,對(duì)東正教熟語(yǔ)、諺語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)言文化闡釋;第三章從語(yǔ)言文化學(xué)的視角運(yùn)用聯(lián)想實(shí)驗(yàn)的方法,剖析了當(dāng)代俄羅斯人東正教詞匯聯(lián)想場(chǎng)
東方大學(xué)俄語(yǔ)(新版)(8)(學(xué)生用書)(配APP)
本書從言語(yǔ)交際的實(shí)際需要出發(fā),在內(nèi)容上選編了最常見(jiàn)的題材,設(shè)置了12個(gè)章節(jié),選擇內(nèi)容力求反映時(shí)代精神,體現(xiàn)社會(huì)、科技進(jìn)步的成果和人文關(guān)懷。
本書共五章,第一章討論了俄羅斯翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀;第二章討論了翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派下的對(duì)比修辭學(xué)和雙語(yǔ)中的翻譯問(wèn)題,俄羅斯學(xué)者分別從結(jié)構(gòu)方面和功能方面來(lái)進(jìn)行對(duì)比修辭學(xué)的研究;第三章分析了翻譯學(xué)術(shù)知識(shí)的跨學(xué)科性;第四章觀察了俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)者對(duì)翻譯史劃分的方法;第五章梳理了屬于歐洲唯理主義哲學(xué)為理論基礎(chǔ)的教育科學(xué)范式的“教學(xué)
暢銷十余年,第2版重磅上市!聽(tīng)錄音、讀課文、看視頻,隨時(shí)隨地學(xué)俄語(yǔ)
東方大學(xué)俄語(yǔ)(新版)(5)(學(xué)生用書)(配APP)
東方大學(xué)俄語(yǔ)(新版)(6)(學(xué)生用書)(配APP)
本書包括10個(gè)話題,分別是:俄語(yǔ)與當(dāng)今世界、俄羅斯的象征、俄羅斯的城市、俄羅斯經(jīng)濟(jì)、俄羅斯年輕人、16-19世紀(jì)俄羅斯文化等。每個(gè)話題包括2-4篇課文。話題結(jié)構(gòu)為:文前準(zhǔn)備練習(xí)、詞匯、文后練習(xí)與測(cè)試,并穿插必要的語(yǔ)法知識(shí)注釋。