本書主要收錄以名詞、動詞、形容詞為主的綜合性詞語,共36部,下分292類,約收18012條詞語。辭典正文首列滿文詞語,右側列蒙古文譯詞,再次列藏文譯詞,藏文譯詞左下角列漢文譯詞,漢文譯詞右側標注滿文切音字。這部融合了滿、蒙、藏、漢四種語言的辭典是一部非常珍貴的文化遺產,它不僅可為語言研究者提供重要參考,具有重要的文獻價
鄂爾渾突厥語是指突厥汗國時期創(chuàng)造和使用的盧尼文,其字詞和語法與古蒙古語極其相似。該著作包括盧尼文字符釋讀、音值構擬、字詞構成、詞組構成、語句構成以及鄂爾渾突厥文碑銘拉丁文轉寫和翻譯、字詞索引等內容,解釋每個語法現(xiàn)象,且注明其出處,是學習古突厥語難得的參考書。該著作在學術界有很高影響力,撰寫學術著作時引用率較高!抖鯛枩
本書是一部翻譯學方面的學術專著。內容包括理論基礎:功能翻譯理論、交際翻譯理論等;翻譯策略與技巧:根據(jù)不同文本類型的特點,分析其在詞匯、句法、篇章結構等方面的差異;實踐案例分析:選取旅游、廣告、法律、科技等多個領域的應用文本進行翻譯實踐分析;翻譯質量評估與提升:介紹翻譯質量評估的基本原則和標準;總結與展望:總結應用文翻譯
《維先達臘》是傣族最知名的文獻,幾乎家喻戶曉;它也是泰國、老撾、緬甸、柬埔寨等國重要古籍文獻。它與漢譯佛經《六度經·須大拏經》《太子須大拏經》《菩薩本緣經·一切持王子》等主要內容相同,可確認是同一本生故事。該文獻還與新疆于闐文《善財王子須大拏譬喻經》,藏族古籍《智美更登》有同源關系。本研究以傣族知識分子最認可的13冊《
全文共分為九章,分別從侗語語源及詞匯發(fā)展特點、侗語詞語的結構及其發(fā)展、侗語名詞及其與漢語接觸發(fā)展、侗語虛詞及其與漢語的接觸等章節(jié)對侗語在語言接觸過程中所受到的影響和產生的變化進行了分析,其中重點分析侗語南北部方言區(qū)在與漢語交互發(fā)展的過程中引起的詞匯變化。書稿還以表格的形式梳理了侗語動詞、量詞和形容詞,對研究侗族語言發(fā)展
本書以鑄牢中華民族共同體意識為主體,以蒙古語諺語為研究對象,圍繞蒙古語諺語中的愛黨愛國情感、團結和諧精神、銳意奮進精神、守信重義精神和品德修養(yǎng)追求進行闡釋,深刻揭示了蒙古語諺語文化的豐富內涵,深入探討了其與中華文化不可分割的密切關系。全書體例以分篇主題題解為綱要,以經典蒙漢文對照為核心,配有蒙古族著名作家的詩歌、散文以
《西藏大學公共藏文》(三級)書稿,作為一部涵蓋教育、文法、文學與寫作等多領域的綜合性著作,其知識性與實用性并重,展現(xiàn)了顯著的出版價值。緊扣西藏社會發(fā)展需求,融合教育改革成果,旨在培養(yǎng)兼具扎實藏語基礎與雙語能力的應用型人才。該書特色鮮明:一,全面鍛煉學生聽說讀寫技能,適應多元文化環(huán)境;二,深化人文精神,精選正面內容,促進
本書研究海南黎語哈方言的特點、使用情況、語言習得方式,哈方言使用者的語言態(tài)度、語言兼用以及雙語教育等問題。以三亞崖城區(qū)北嶺郎典村黎族青少年為重點,分析黎族青少年母語使用特點、受漢語影響的表現(xiàn)、母語能力下降的原因和極少數(shù)青少年不懂母語的現(xiàn)象,探討黎語哈方言的語言和諧及其原因,勾勒黎語哈方言的發(fā)展演變脈絡,從黎語哈方言的語
全書一共有6章39節(jié)內容。作者用心編寫,從簡單的載瓦文字母、聲母、韻母的拼讀、拼寫方法為切入點,對載瓦語文字詞的拼寫規(guī)則、詞組的分連寫法、詞的拼寫原則進行深入淺出的闡釋。并用簡潔的示例和范文將學習的要點進行剖析,使得載瓦文的學習更加直觀,書稿的實用性和可讀性進一步增強。為初學者提供實用性、可讀性較強的學習用書。
本書在形式句法學研究范式下,提出一個名詞性短語形式句法理論方案,系統(tǒng)考察黎語名詞性短語句法結構,旨在挖掘和分析更為細致的語言事實,對黎語進行理論刻畫。本書把黎語名詞性短語分為兩大類:內涵式名詞性短語和外延式名詞性短語。在內涵式名詞性短語方面,本書主要討論黎語形容詞結構和關系結構,重點關注形容詞和名詞的句法關系,以及關系