本書通過深入淺出的方式,介紹了應(yīng)用文寫作的基礎(chǔ)知識(shí)、各類常見應(yīng)用文體的寫作方法,以及結(jié)合社會(huì)新趨勢(shì)的實(shí)際應(yīng)用。本書內(nèi)容分為幾大板塊,首先介紹應(yīng)用文寫作的基本概念、特點(diǎn)和作用,幫助讀者建立對(duì)應(yīng)用文寫作的整體認(rèn)識(shí)。接著,詳細(xì)闡述了信函、報(bào)告、計(jì)劃、總結(jié)、演講稿等常見應(yīng)用文體的寫作要領(lǐng)和技巧,通過案例分析和實(shí)戰(zhàn)演練,使讀者能
本系列教材設(shè)計(jì)了學(xué)生用書和配套練習(xí)冊(cè),錄音、翻譯及參考答案等可通過掃描本書封底的二維碼獲取。每?jī)?cè)教材根據(jù)話題設(shè)6個(gè)單元,每單元2課,每3個(gè)單元設(shè)1個(gè)復(fù)習(xí)課,共12個(gè)正課和2個(gè)復(fù)習(xí)課。每單元設(shè)計(jì)了單元自評(píng),通過“我會(huì)認(rèn)”“我會(huì)說(shuō)”“我會(huì)寫”“我知道”四個(gè)環(huán)節(jié)供學(xué)生對(duì)本單元詞匯、句型、漢字和文化知識(shí)進(jìn)行自測(cè)。復(fù)習(xí)課的課文以
隨著中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,“一帶一路”倡議的實(shí)施進(jìn)入新階段,國(guó)際中文教育也面臨著新的發(fā)展節(jié)點(diǎn)。在新時(shí)代背景下,厘清國(guó)際中文教育諸多方面所面臨的新形勢(shì)、新挑戰(zhàn),并探索未來(lái)的發(fā)展之道,是國(guó)際中文教育當(dāng)前的重要任務(wù)之一。具體來(lái)說(shuō),本書從以下幾個(gè)方面做了初步探索。一是開展了毛里塔尼亞、摩洛哥、阿爾及利亞三個(gè)代表性國(guó)家的國(guó)
本書精選來(lái)自國(guó)際中文教育教學(xué)一線的51個(gè)教學(xué)案例,通過具有示范價(jià)值的真實(shí)典型事件,展現(xiàn)包括漢語(yǔ)語(yǔ)言要素教學(xué)、漢字教學(xué)、語(yǔ)言技能教學(xué)、漢語(yǔ)教學(xué)方法、漢語(yǔ)教學(xué)管理、教學(xué)環(huán)節(jié)、師生關(guān)系、中華文化傳播、跨文化交際等多個(gè)方面在內(nèi)的國(guó)際中文教育教學(xué)管理的特點(diǎn)和問題。本書旨在發(fā)揮案例教學(xué)“道器同傳”的功能,服務(wù)師生,持續(xù)提升國(guó)際中文
《實(shí)用文寫作例文評(píng)析》一書選取當(dāng)前社會(huì)中使用頻率較高的六種實(shí)用文體(公文、規(guī)章制度文書、事務(wù)文書、經(jīng)濟(jì)類文書、新聞、學(xué)術(shù)論文),每種文體各為一章,每章包括兩部分內(nèi)容:前一部分為該種文體的基礎(chǔ)理論、基礎(chǔ)知識(shí)和寫作的基本要求,后一部分為例文評(píng)析!秾(shí)用文寫作例文評(píng)析》一書為高職高專院校實(shí)用文寫作教材,實(shí)用性、針對(duì)性較強(qiáng)。
《實(shí)用文寫作》一書選擇的實(shí)用文體,包括兩部分內(nèi)容:一部分是有著慣用格式的應(yīng)用文體;另一部分為既有著一定的實(shí)用價(jià)值,又體現(xiàn)了寫作者綜合思維能力和人文精神價(jià)值的各類文體!秾(shí)用文寫作》一書主要包括公務(wù)文書、法律文書、事務(wù)文書、信函文書、禮儀文書、廣告文書等內(nèi)容。
\"國(guó)際中文教材大都依從由易到難的原則編排語(yǔ)法點(diǎn),然而學(xué)界尚未探索出判定語(yǔ)法點(diǎn)難易度的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),以致至今也未排出一個(gè)終極合理的語(yǔ)法點(diǎn)難易順序。而且,課文圍繞事先選定的語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行編寫,內(nèi)容就會(huì)受到束縛,常常出現(xiàn)實(shí)用性、交際性、靈活性和趣味性不足等問題!案窬+碎片化”的語(yǔ)法編排思路能夠使得國(guó)際中文教學(xué)和教材編寫擺脫這兩個(gè)
本書圍繞漢字學(xué)的基本理論與知識(shí),設(shè)置十六“講”內(nèi)容,涉及漢字創(chuàng)造、演變、結(jié)構(gòu),以及漢字分析、漢字文化、漢字學(xué)學(xué)習(xí)方法等。本書既能站在學(xué)術(shù)前沿,吸收最新成果,有學(xué)術(shù)價(jià)值,又能以淺顯語(yǔ)言進(jìn)行敘說(shuō),把艱深的內(nèi)容講解得平易通暢,具有通俗性的特點(diǎn),使讀者能夠
國(guó)家通用語(yǔ)言文字作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,在中華民族的交流、交往和交融中承載著傳播、傳承的功能,對(duì)內(nèi)承擔(dān)著鑄牢中華民族共同體意識(shí)的使命,對(duì)外肩負(fù)著講好中國(guó)故事的責(zé)任和愿景。本書以政策為依據(jù),通過7個(gè)章節(jié)闡述漢藏-藏漢翻譯服務(wù)體系及其服務(wù)與推普、國(guó)家通用語(yǔ)言文字全覆蓋與解決語(yǔ)言援助困境及語(yǔ)言障礙的關(guān)系。從公共文化服務(wù)體
本書研究了西方翻譯中國(guó)典籍及進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的漢字拆字翻譯現(xiàn)象。運(yùn)用文獻(xiàn)研究、跨學(xué)科分析等方法,總結(jié)了漢字拆字翻譯的歷史發(fā)展及相關(guān)理論,分析了其與多學(xué)科的關(guān)聯(lián)以及與西方漢語(yǔ)教學(xué)和漢語(yǔ)習(xí)得者特征的關(guān)系。得出的結(jié)論包括:1、西方漢字拆字翻譯現(xiàn)象具有獨(dú)特性