本書作者選取在斯坦福大學(xué)教授商業(yè)精英的即興溝通課程精華,讓讀者通過簡單的6個步驟,即刻消除因壓力或臨場要求而產(chǎn)生的發(fā)言焦慮,做到觀點清晰、有說服力、鼓舞人心,在各種場合自信地暢所欲言,真正實現(xiàn)“腦子快一點、嘴巴巧一點”,輕松獲得更好的商業(yè)和個人成果。
本書稿以助動詞為樣本探討漢語情態(tài)表達模式的相關(guān)問題。研究發(fā)現(xiàn),記錄在詞典中的助動詞義項并非全都是詞義,其中也夾雜著被誤當(dāng)成詞義的語用含義(即“假詞義”),因此若從助動詞的表達角度看,情態(tài)既可以直接通過詞義表達,也可以通過在助動詞參與下所衍生的語用含義(假詞義)表達,進而情態(tài)具備語義和語用的雙重性質(zhì)。本書稿以此為線索,首
本書創(chuàng)建了“主體可及性”話語分析理論,進一步強化了體驗哲學(xué)的語言融入度,明確了話語主體間的認(rèn)知關(guān)系,提出了話語主體可及性研究的具體運作機制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進行整合研究,重構(gòu)了語境和話語在話語分析中的類型和關(guān)系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區(qū)分,重新解析了主體的話語理解與
本著“實踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學(xué)術(shù)至上”的原則,立足國際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
本書遵循“以人為本,知行合一”的理念,立足于語言服務(wù)行業(yè)的最新需求,聚焦翻譯實踐中的技術(shù)問題,以翻譯技術(shù)為基本知識框架,強調(diào)技術(shù)“工具性”與“人文性”的融合,系統(tǒng)闡述各類翻譯技術(shù)和工具如何應(yīng)用。 本書內(nèi)容涵蓋桌面與網(wǎng)絡(luò)搜索、智能采集、文檔處理、語料處理、文本快翻、網(wǎng)頁翻譯、語音輸入、機器翻譯譯后編輯、機器口譯、視頻
本書選取了古今中外的名家名言,如魯迅、老舍、朱自清、胡適、赫爾曼·黑塞、陀思妥耶夫斯基、毛姆、契訶夫、三島由紀(jì)夫、莫泊桑、歐·亨利、加繆等,根據(jù)內(nèi)容按以下主題分類:低谷與迷茫、遺憾與失意、理想與熱愛、愛情與喜歡、自我與成長、堅持與奮斗、付出與奉獻、孤獨與寂寞、人生與哲理、美好與生活、旅行與風(fēng)景、時間與逝去。每段名句都標(biāo)
本書借鑒了國內(nèi)有關(guān)生態(tài)翻譯的研究成果及其經(jīng)驗,就生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究做了詳細(xì)地闡述。本書共分六章:第一章為生態(tài)翻譯學(xué)概論,簡要回顧生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展路徑,爬梳生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻,反思生態(tài)翻譯學(xué)的研究意義;第二章為生態(tài)翻譯學(xué)核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,并對關(guān)鍵術(shù)語進行解讀;第三章為生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下
本書是2021—2024年教育部基礎(chǔ)教育外語教學(xué)指導(dǎo)專業(yè)委員會重點課題“基礎(chǔ)外語教育中落實學(xué)科育人教育思想的路徑研究”的成果。它結(jié)合英語學(xué)科特點探討在英語學(xué)科中滲透育人價值的具體做法和實施路徑,從而促進學(xué)生形成科學(xué)的世界觀、崇高的人生觀和正確的價值觀。
本書內(nèi)容與語言文字學(xué)息息相關(guān),從古代地中海的商業(yè)民族腓尼基開始,通過商業(yè)貿(mào)易,腓尼基文字傳到希臘;希臘人拋棄了自己由圖畫發(fā)展而來的線性文字,將腓尼基文字改編成希臘字母表,成為最早有元音的字母系統(tǒng);由于羅馬帝國不斷擴張,希臘字母又對拉丁字母和西里爾字母產(chǎn)生了重要影響,字母的書寫方法便逐漸固定下來并傳播廣泛。在長期的演變過
贏在口才