本書收錄翻譯理論、翻譯教學、口譯研究、翻譯史、書評、訪談等反映翻譯研究前沿動態(tài)的學術(shù)成果。文章特色如下: 1) 原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點或采用新的研究角度、研究方法; 2) 寫作規(guī)范; 3) 書評主要針對近3年出版的外文翻譯研究類書籍, 以評論為主; 4) 訪談對象為國內(nèi)外知名翻譯理論家; 4) 所有文章均提供中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞、參考文獻。
翻譯理論
小說翻譯的譯敘行為建構(gòu)
博物館展品與陳列語言的線性連貫及其翻譯視覺翻譯的跨模態(tài)符際表意行為
——以繪本翻譯為例
口囗譯研究
新中國抗日戰(zhàn)爭電影中敵方口譯員的形象變遷
典籍翻譯
《論語》俄程與譯本嬗遞趨勢研究華茲生典籍翻譯中的譯者行為研究
翻譯史
翻譯史與譯論史之辯與辨
詩歌翻譯
采取自由詩體,融合語言感性:裘小龍的詩英譯理念
翻譯教學
基于智能教學平臺的翻譯課形成性評價模式建構(gòu):優(yōu)勢與挑戰(zhàn)
書評
翻譯隱喻認知的繼承與發(fā)展
——《翻譯中國:跨身份的操演活動》述評
重譯研究的探索展
——《重譯的研究視角:意識形態(tài)、副文本與方法》述評
《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》稿件格式規(guī)范