本書由國內日漢翻譯研究領域知名學者、專家、學科帶頭人等領銜主筆,對日漢翻譯研究前沿進行全面系統(tǒng)的總結,共同探討日漢翻譯學科建設。主要執(zhí)筆者包括北京大學馬小兵教授、北京外國語大學徐滔教授、北京第二外國語學院楊玲教授、上海外國語大學高潔教授等,本書代表了目前國內日漢翻譯研究的較高水平。另外,本書由日漢翻譯教學第一線、具有代表性的骨干教師執(zhí)筆,對中國日漢翻譯教學、特別是日語翻譯碩士的培養(yǎng)方式以及教學經驗進行總結與研究,探討日漢翻譯教學的前沿動態(tài)。
馬小兵
----------------------------
主編馬小兵,北京大學日語系教授,博士生導師;北京大學日語翻譯碩士中心主任,北京大學日語系翻譯教研室主任;出版學術著作兩部,承擔教育部人文社會科學研究一般項目和國家社會科學基金項目共計兩項,發(fā)表重要學術論文數十篇。
目?錄
第一部分?文學翻譯 1
從《深夜》到《深夜的風》 3
—從水野葉舟作品的漢譯重審中日近代小品之聯系
中國近現代詩歌日譯 21
三次女性主義思潮下日本女性文學在中國的譯介 43
—以譯作“副文本”為視角
異的考驗 57
—《阿Q正傳》藤井省三日譯本分析
第二部分?語言與翻譯 71
被修飾語的語義特征與內容節(jié)的翻譯模式選擇 73
—以「事実」和「恐れ」為例
日本新聞報道中的漢語動詞翻譯策略 90
再議文化負載詞的翻譯 103
—基于自建語料庫的歷時分析
第三部分?翻譯理論與翻譯思想 115
淺析“目的論”在日漢廣告語翻譯中的運用 117
近代日漢翻譯思想史研究途徑初探 131
西方翻譯理論研究狀況回顧與展望 143
第四部分?口譯研究與翻譯教學 157
論日語翻譯碩士專業(yè)(MTI)的人才培養(yǎng) 159
—以高等教育內涵式發(fā)展理念為依據
日語口譯MTI學位論文選題研究 177
同聲傳譯教學探微 192
—基于兩個理論、三種模式的“臨場教學法”
釋意派理論在漢日口譯中的應用效果研究 209
—以北京外國語大學日語MTI在校生為例
學生譯員與職業(yè)譯員交替?zhèn)髯g譯出率比較研究 223
—以日譯中為中心
日本國會答辯中的非語法性口語表達翻譯策略研究 241
人工智能信息化背景下國內口譯研究的現狀分析與未來展望 257
—基于近五年核心期刊數據的文獻計量研究