本書(shū)包括七章和附錄。每章為一個(gè)循環(huán)。每個(gè)循環(huán)又可以細(xì)分為漢英翻譯鑒賞與評(píng)析、漢英翻譯對(duì)比評(píng)析、漢英翻譯模擬訓(xùn)練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對(duì)比評(píng)析、英漢翻譯模擬訓(xùn)練六個(gè)部分,通過(guò)每一循環(huán)這六部分的學(xué)習(xí),考生可以完成從理解到熟練的過(guò)程;附錄為漢譯英必背詞組表達(dá)集錦和政府工作報(bào)告經(jīng)典表達(dá)集錦,這些詞組對(duì)于提高翻譯的熟練程度和準(zhǔn)確度非常有用。附贈(zèng)手冊(cè)包括英漢翻譯八大注意事項(xiàng)、實(shí)務(wù)真題句段進(jìn)階練習(xí)及實(shí)務(wù)真題摸底大練兵。
這本書(shū)希望通過(guò)扎實(shí)的訓(xùn)練方法和有針對(duì)性的訓(xùn)練材料,快速提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平和翻譯成績(jī)。書(shū)中通過(guò)翻譯剖析和對(duì)比評(píng)議讓讀者理解翻譯技巧在實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)用。例子選材來(lái)源于翻譯考試和翻譯實(shí)務(wù),對(duì)廣大翻譯愛(ài)好者特別是翻譯工作者而言具有較好的借鑒意義!本書(shū)適合欲打牢基礎(chǔ),高分通過(guò)CATTI/NAATI考試的學(xué)員;欲輕松翻譯國(guó)外各大主流報(bào)刊的學(xué)員;欲提高自身雙語(yǔ)能力,有志從事翻譯行業(yè)的學(xué)員;欲提高自身工作能力的企業(yè)白領(lǐng)。隨書(shū)贈(zèng)送CATTI三級(jí)筆譯真題手冊(cè)(含韓老師個(gè)人參考譯文),附錄提供漢譯英詞組以及政工報(bào)告經(jīng)典表達(dá)集錦,幫助大家輕松復(fù)習(xí)備考!
案例1
翻譯原文
This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that youve probably seen it as a parody more often than youve seen it written out straight for example, Shall I compare thee to a bale of hay. Its one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.
參考譯文
這絕對(duì)是英國(guó)文學(xué)中被引用最多的一句話,這句話往往不以原形出現(xiàn),更多時(shí)候是人們對(duì)它的拙劣模仿,如:我能把你比作一捆干草嗎?這句話出自一首詩(shī),像這首經(jīng)人們反復(fù)吟誦而成為陳詞濫調(diào)的詩(shī)為數(shù)不多。倘若一位男士在約會(huì)時(shí)向女友吟誦起這首詩(shī),無(wú)論她如何渴慕愛(ài)情,聽(tīng)后也勢(shì)必會(huì)很不屑地翻一翻白眼。
譯文剖析
①這是一篇小品文,拿到文章后務(wù)必先通讀全文,對(duì)文體做到心中有數(shù),然后再落筆行文。在第一句中很多參賽選手沒(méi)有準(zhǔn)確把握l(shuí)ine的意思,該詞是指詩(shī)句中的一行詩(shī)或一句詩(shī), English literature很多人未經(jīng)分析就直接譯為英語(yǔ)文學(xué),缺乏探究求證精神;so much so that很多同學(xué)也翻譯得艱澀生硬,背離了化境標(biāo)準(zhǔn)。之前講過(guò),的、被頭上一把刀,在參賽譯文中還是有很多同學(xué)用得不亦樂(lè)乎。在參考譯文中,將written out straight詞性變化譯為原形,so much so that在英文中是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,在處理時(shí)將其酌情略去。
②在第二句中很多參賽譯文沒(méi)有注意到one of the few poems與上文中l(wèi)ine之間的聯(lián)系,缺乏翻譯的宏觀思維;該句中也出現(xiàn)了so…that…,這些邏輯點(diǎn)在翻譯時(shí)必須照顧中文的語(yǔ)言特點(diǎn),不可生硬行文。其實(shí)很多類(lèi)似的邏輯詞在中文中都可以巧妙隱藏在字里行間,無(wú)須對(duì)應(yīng)翻譯,所謂形散神不散;在參考譯文中使用了四六句增強(qiáng)句子的張力,反復(fù)吟誦陳詞濫調(diào)為數(shù)不多。the most love-sick of recipients的處理也是建立在理解基礎(chǔ)之上的,肯定是指girlfriend,只不過(guò)是最love-sick,這時(shí)考查的是中文寫(xiě)作的功底。參考譯文中跳脫出來(lái)譯為無(wú)論如何渴慕愛(ài)情。roll their eyes in disgust在參考譯文中充分發(fā)揮了漢語(yǔ)副詞修飾語(yǔ)氣的作用,添加了勢(shì)必一詞,體現(xiàn)中文語(yǔ)感。
韓剛,教育類(lèi)有影響力作家,2001年畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè),曾以優(yōu)異成績(jī)考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統(tǒng)教學(xué)法和CECE/ECEC學(xué)習(xí)法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓(xùn),注重系統(tǒng)傳授,教學(xué)踏實(shí)認(rèn)真,方法科學(xué)得當(dāng),現(xiàn)已在翻譯培訓(xùn)界獨(dú)樹(shù)一幟,是深得廣大學(xué)員尊重和愛(ài)戴的CATTI口筆譯資深權(quán)威講師。
第一循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第二循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第三循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第四循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第五循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第六循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第七循環(huán) 實(shí)用筆譯技巧講解與真題實(shí)務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評(píng)析
第二部分 漢英翻譯對(duì)比評(píng)析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對(duì)比評(píng)析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
附錄
附錄一 漢譯英必背詞組表達(dá)集錦
附錄二 政府工作報(bào)告經(jīng)典表達(dá)集錦
附贈(zèng)手冊(cè)內(nèi)容包括:
英漢翻譯八大注意事項(xiàng)
實(shí)務(wù)真題句段進(jìn)階練習(xí)
實(shí)務(wù)真題摸底大練兵