序言一
您手中的這本中譯版《安徒生童話與故事全集》是盡心竭力、皓首窮經的成果。早在砥志研思這些高度情境化的經典百年故事之前,譯者始終致力研究和探索北歐文學,所有這一切努力都是為了帶給您最權威的安徒生童話中文譯本。沒有石琴娥女士,這本書不會成型,而我很榮幸能有機會為這部安徒生作品作序。
安徒生是一位對丹麥有著極為重要意義的作家。他的童話故事在全球已經成了丹麥文化的象征,而在他的祖國,幾乎所有人都是聽著他的故事長大的。我知道這些故事在中國早已聞名遐邇,一想到自己與許多中國人分享這份對安徒生故事的喜愛,就讓我心中感到十分溫暖。有趣的是,魯迅本人熱衷于將外國兒童文學引進中國,他的寫作很有可能也受到了安徒生的
啟發(fā)。而他的弟弟周作人則是第一個將安徒生作品翻譯成白話文的人。就像魯迅的作品一樣,安徒生的故事啟迪了許多中國人,無論是偉大的作家還是普通的老百姓。也許讓安徒生作品
變得普世且永恒的原因在于,他通過兒童般的天真來辨別成人世界的陌生感。他以一種極具想象力的方式揭穿精英階層隱秘的自命不凡,并以幽默的方式呈現(xiàn)出來。即便是他最具悲劇色彩的故事,也都包裹著一層童真的面紗;他讓我們通過孩子無限的希望與樂觀看到絕望的現(xiàn)實。
當安徒生通過兒童純潔的視角將世界呈現(xiàn)在我們面前,他揭示了我們所有人在社會中不時會面臨的荒謬現(xiàn)象,讓我們歡笑、哭泣、反思。成年人憑借著我們所有的知識與經驗,有時
會沉迷于表面的浮華,而錯過就擺在眼前的簡單真理。簡單的真理,就像《皇帝的新裝》一樣,在孩子的眼中一清二楚。這種純潔是值得珍視的,我們也希望長大成人后,自己的內心依然能保留這份純真。它讓我們不帶批判的眼光而是用愛看到周遭的美。安徒生的許多故事都具有深刻的悲劇性,比如《賣火柴的小女孩》或《小美人魚》,但當這些故事戴上純真的面紗,即便是最悲慘的結局也會顯得甜蜜,而現(xiàn)實的悲傷則不那么可怕了。
有趣的是,盡管安徒生是一位狂熱的旅行家,并曾留下旅行即生活這句名言,但他從未踏足中國。盡管如此,在他的一生中,中國是一個重要的靈感來源。對于十九世紀的丹麥而言,中國一定看上去不可思議的遙遠。或許正因如此,在安徒生心目中,它變成了一個奇跡與想象的國度,一個充滿魔法、冒險、王子和城堡的地方。在他的成長過程中,安徒生曾聽過這樣一個故事:在他童年住所附近的河流下方,在地球的另一邊,有一個神秘而輝煌的偉大帝國叫做中國。他幻想著也許在一個命中注定的夜晚,一位中國的王子會從水中走出來,邀請他去參觀自己的王國。從某種意義上說,中國象征了一個截然不同的地方,那里的人們也許會以旁人無法做到的方式理解和欣賞他。
甚至在安徒生的時代之前,中國就已經啟發(fā)了許多丹麥人。安徒生成年后,他的大部分時間都生活在丹麥首都哥本哈根,就在這座城市的市中心,您會發(fā)現(xiàn)丹麥最著名的景點之一趣伏里樂園自170多年前建立以來,這座游樂園的建筑便深受中國水手故事的影響。安徒生經常參觀這座公園來激發(fā)自己的想象力。他的故事轉而又為樂園帶來靈感。如今,當您一踏入
趣伏里,首先映入眼簾的是一座漂亮的啞劇劇院,其設計風格類似于中式大門,舞臺的上方懸掛寫著與民偕樂這四個漢字的匾額。而這一切的靈感都來源于《夜鶯》這個故事。
我想告訴您的是,盡管各個文化和國家或許有著屬于自己的故事以及獨特的敘事傳統(tǒng),但這些傳統(tǒng)往往是通過與其他文化的互動而發(fā)展并豐富起來的。我們的人性共通。而偉大的文
學和故事設法捕捉我們共同的處境,并賦予它們普世的吸引力。
有人曾說過,世界之美在于人類的多樣性。正是這份多樣性使我們能從不同角度欣賞世界,讓我們以全新的方式反思自己。我們的多樣性中蘊含著力量,通過擁抱多樣性,我們可以從我們共通的人性中汲取智慧,而不受國界或政治的影響。
不同文化之間通過分享故事來豐富自己,這使得專業(yè)譯者這一角色變得至關重要。翻譯是一項艱巨的任務;它絕不僅僅是逐字逐句翻譯文字。對于文化的解讀以及對原作者個性和風
格的了解,與理解文本同等重要。翻譯也不能過于直白,而是要在新的模式下讓譯文變得通俗易懂。石琴娥女士還必須考慮到中文的語言習慣和文化背景,又能讓讀者體驗丹麥文化的獨特之處。即便對于經驗最為豐富的譯者而言,這樣的任務也很艱巨,更何況需要翻譯的是一個來自截然不同文化背景的作家近200年前的作品。
丹麥是一個小國,丹麥語是一種使用者相對較少的語言。許多早期的中文翻譯都是根據英譯本而不是丹麥語原文完成的,但這種由其他語種進行的轉譯經常會丟失許多精妙的細節(jié)。這
就是為什么您手中的這本書如此珍貴。石琴娥女士是為數(shù)不多、直接從丹麥文翻譯的譯者之一。石女士的一生都沉浸在斯堪的納維亞文化當中,學習多種語言,研究優(yōu)秀作家們的歷史通過這些,她為眾多中國讀者打開了欣賞安徒生以及其他偉大的斯堪的納維亞作家作品的大門。
由于文化背景的原因,我們偶爾會很難理解一段話背后的含義。但石女士對這些細節(jié)有著敏銳的洞察力。她曾經跟我舉過這樣一個例子:一名瑞典妻子在與丈夫吵架后為她的丈夫做了一碗大米粥以示歉意。在中國的語境中,這個行為聽上去微不足道,但在當時,大米在瑞典北部是一種非常稀有的商品,因此這一表達歉意的舉動有著非常重要的意義。而正是這樣的
洞察力使她的工作超越了簡單的翻譯。為此,石琴娥女士于2006年被授予了國際安徒生大獎,以表彰她在國際范圍內對安徒生作品的研究和推廣所做出的杰出貢獻。在獲得該獎項的三名中國公民中,她是第二位獲此殊榮的人。由于她致力創(chuàng)造高質量的翻譯作品,她在2010年獲得了由丹麥女王陛下頒發(fā)的丹麥國旗勛章。
這本書中的童話故事就像一面鏡子,讓我們可以看到彼此間的共同點。而這樣的經歷將促進丹麥與中國之間的了解、互惠和友誼。雖然世界變小了,但有時親身體驗世界依然困難。而正是在這樣的時刻,我們就像是回到了安徒生的時代,是我們的好奇心、想象力與分享的故事將全世界的人團結在一起。
愿丹麥和中國兩國人民間的文化交流能夠在未來繼續(xù)激發(fā)出偉大的作品,推動共識,并像過去一樣持續(xù)豐富我們的文化。
我衷心希望我們的故事不斷傳播、啟發(fā)和吸引中國和丹麥的讀者,點燃我們對文化交流的熱情和對彼此的好奇心。安徒生曾寫道,整個世界都是一連串的奇跡,但我們對它們太過司空見慣,所以我們稱它們?yōu)槠椒驳娜粘,嵤隆N蚁M@本書能提醒大家,關注自己身邊這個非凡的世界,永遠不要忘記生活本身就是一部最美妙的童話。
時任丹麥王國駐華大使 馬磊
安徒生
(1805 - 1875)
丹麥童話作家、詩人、劇作家,被譽為世界兒童文學的太陽。代表作有《小美人魚》《丑小鴨》《皇帝的新裝》,和《賣火柴的小女孩》等。他的童話富有想象力和深刻寓意,不僅為兒童帶來歡樂,也啟發(fā)成人思考,為世界文學寶庫中的永恒經典。
譯者簡介:
石琴娥(1936年-),中國著名北歐文學翻譯家、學者,被譽為中文世界譯介北歐文學的旗幟性人物。1936年出生于上海,1958年畢業(yè)于北京外國語學院(現(xiàn)北京外國語大學)英語系,后投身于北歐語言文化研究。她精通瑞典語、丹麥語等多門北歐語言,深耕斯堪的納維亞文學翻譯與研究逾六十載。
在安徒生童話譯介領域,石琴娥以"詩性傳真"的翻譯理念著稱。她耗時十余年完成的《安徒生童話與故事全集》,被視為中文世界最具文學價值的權威譯本。該譯本不僅完整收錄157篇作品,更采用丹麥原版直譯,精準還原安徒生獨特的詩意語言與哲學深度,其譯筆既保留北歐文學特有的冷冽氣質,又賦予中文詩性韻律,被學界譽為"跨世紀的對話"。獲得第11屆2006年國際安徒生大獎。
除安徒生作品外,她還系統(tǒng)譯介了瑞典戲劇大師斯特林堡、諾貝爾文學獎得主拉格洛夫等北歐文豪的經典作品,為《中國大百科全書》及多種詞典撰寫北歐文學、歷史和戲劇等詞條;著有《北歐文學史》、《歐洲文學史》(北歐五國部分)、九五重大項目《20世紀外國文學史》(北歐五國部分)和《北歐文學論從北歐中世紀文學瑰寶到當代的易卜生》等。主要譯著有《埃達》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等。曾獲瑞典作家基金獎、第五屆(2001)、第六屆(2003)全國優(yōu)秀外國文學圖書一等獎,安徒生國際大獎(2006)、丹麥國旗騎士勛章(2010)以及瑞典皇家北極星勛章(2017)等。2024年獲得中國翻譯家協(xié)會授予的翻譯文化終生成就獎。其翻譯實踐始終秉持"文學即人學"的理念,通過譯筆架設起中國讀者理解北歐人文精神的藝術橋梁。