全書以晚清以降,具代表性的現(xiàn)代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的小說概念,如何通過存形、保音、易義的手法,承載了經(jīng)東洋傳入的西洋小說觀念,讓小說這個漢語詞匯,慢慢成為像文學社會等的翻譯語,從而促成了新文學的出現(xiàn),沿用至今。
理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林紓的文學實踐例,描繪 小說現(xiàn)代化歷程中的東西交匯、新舊激蕩、明暗難辨,引發(fā)我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。
緒論
【甲部 譯轉小說概念】
第一章 重探小說現(xiàn)代性以吳趼人為個案研究
一 引言
二 吳趼人小說的傳統(tǒng)性
三 吳趼人小說的現(xiàn)代性
四 傳統(tǒng)小說的現(xiàn)代性
五 以敘事手法探討小說現(xiàn)代性的困局
六 小結
第二章 移植新小說觀念:坪內(nèi)逍遙與梁啟超
一 引言
二 坪內(nèi)逍遙與梁啟超:現(xiàn)代小說觀念的啟蒙者
三 小說的地位
四 小說的歸類
五 小說的分類
六 小說作為the novel的對譯語
七 小結
第三章 呂思勉(成之)《小說叢話》對太田善男《文學概論》的吸收兼論西方小說藝術論在晚清的移植
一 引言
二 呂思勉與太田善男的藝術論
三 小說的兩種特質(zhì):勢力與藝術的對立
四 模仿論以及寫實與理想的論爭
五 文學之美
六 小說作為文學類型
七 小結
第四章 唐始有意為小說:從魯迅的《中國小說史略》看現(xiàn)代小說(虛構)觀念
一 引言
二 小說與小說書
三 唐始有意為小說
四 個人的造作
五 小說為藝術
六 小結
【乙部 翻譯小說實踐】
第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉變西化、現(xiàn)代化與原著為中心的觀念
一 引言
二 晚清的譯界
三 對譯筆的重視
四 中學為體,西學為用
五 五四
六 原著為中心觀念
七 小結
第六章 現(xiàn)代性與記憶:五四對林紓文學翻譯的追憶與遺忘
一 引言
二 五四論述通過遺忘并壓抑對林紓的記憶而來
三 林紓成為新翻譯規(guī)范建構者的重要記憶
四 林譯小說成為中國文學西化起源的象征符號
五 林譯成為翻譯史上的符號
六 小結
第七章 哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一 引言
二 維多利亞時代的哈葛德與晚清的林紓
三 英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四 維多利亞時代的少年文學與少男冒險文學
五 晚清的少年文學及林紓增譯的少年氣概
六 林紓對少年身份所產(chǎn)生的焦慮
總結
參考文獻