吳鈞陶,中國著名詩人、文學(xué)翻譯家、資深編輯。1952年開始擔(dān)任編輯工作。曾擔(dān)任中國現(xiàn)代格律詩學(xué)會理事、上海翻譯家協(xié)會理事,現(xiàn)為中國作家協(xié)會、上海市作家協(xié)會會員、上海翻譯家協(xié)會會員。創(chuàng)作有詩文集、傳記,譯作有中譯英《魯迅詩詞選譯》《杜甫詩英譯一百五十首》《少男少女贈言錄》(合譯)等,編譯《唐詩三百首新譯》等,英譯中《圣誕歡歌》《爐邊蟋蟀》《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》《愛麗絲鏡中奇遇記》等,主編《馬克·吐溫十九卷集》獲第十四屆中國圖書獎;1996年榮獲首屆上海圖書節(jié)組委會年度上海十大藏書家榮譽(yù)稱號;2003年榮獲中國翻譯工作者協(xié)會資深翻譯家榮譽(yù)稱號;2022年11月榮獲上海市民詩歌節(jié)杰出貢獻(xiàn)獎。
謝豐年,大學(xué)。年輕時(shí)曾輾轉(zhuǎn)于多個(gè)行業(yè)發(fā)展,近些年開始投入文學(xué)創(chuàng)作、編劇工作,對于上世紀(jì)三四十年代的流行歌曲情由獨(dú)衷,因而在業(yè)余時(shí)間花費(fèi)不少精力收集相關(guān)音樂史料,走訪相關(guān)音樂人士,與長者傾心交流,汲取豐富養(yǎng)料,精心編著了《蘇州河邊懷舊歌曲英譯》中的相關(guān)背景文字,娓娓道來,與吳鈞陶先生翻譯的歌曲,相得益彰,錦上添花,而與外公吳鈞陶的對談錄又折射出爺孫倆對音樂看法的火花,耐人尋味。這也是一本對文學(xué)史、音樂史、電影史又一精湛補(bǔ)充的小冊子。