《宋詞三百首:漢英對(duì)照》譯著翻譯了2014年5月(2019年5月重印)光明日?qǐng)?bào)出版社出版的(清)朱孝藏所編《宋詞三百首》(SBN9787511263360)收錄的258首宋詞,該譯著的主要特點(diǎn)如下:1)譯文后附詩(shī)歌的英文介紹和英文注解,有利于外國(guó)讀者對(duì)詩(shī)歌的理解和欣賞;2)譯文注重構(gòu)建完整篇章,注重篇章邏輯,包括題目與篇章之間的邏輯聯(lián)系;3)譯文注重意義的構(gòu)建,絕不單純?yōu)榱搜喉嵍鵂奚饬x,注重詩(shī)歌的敘事性和文化意象的傳達(dá);4)譯文注重語(yǔ)言表達(dá)的精準(zhǔn)性,語(yǔ)言非常嚴(yán)謹(jǐn),用精煉準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)詩(shī)歌的思想和情感。
吳永強(qiáng),女,文學(xué)碩士,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院院長(zhǎng),教授,碩士生導(dǎo)師。1966年出生于四川省樂(lè)至縣,畢業(yè)于四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。擔(dān)任四川省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,國(guó)家級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)英語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人,四川省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,連續(xù)七屆擔(dān)任天府翻譯獎(jiǎng)評(píng)審專家。公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇主持、參與省部級(jí)及以上科研教研項(xiàng)目12項(xiàng)。出版作品有專著《英語(yǔ)特殊否定句型理解與翻譯》由西南交通大學(xué)出版社出版(2014)、主編《四川導(dǎo)游英語(yǔ)》由中國(guó)旅游出版社出版(2018)、譯著《唐詩(shī)三百首:漢英對(duì)照》由光明日?qǐng)?bào)出版社出版(2021)、譯著《詩(shī)之光:人與自然》(2022)和《詩(shī)之光:晨曦》(2024)由美國(guó)南方出版社出版、主編《讀懂當(dāng)代中國(guó)英語(yǔ)閱讀教材》由外文出版社出版(2024)等。
【1】燕山亭·北行見(jiàn)杏花趙佶(1)
Yan Shan Ting (Yanshan Pavilion) Seeing Apricot Flowers When Taken North as a CaptiveBy Zhao Ji(1)
【2】木蘭花·城上風(fēng)光鶯語(yǔ)亂錢惟演(2)
Mu Lan Hua (Magnolia Flowers) Spring Scenery and Orioles Singing Above the CityBy Qian Weiyan(2)
【3】漁家傲·秋思范仲淹(2)
Yu Jia Ao (Fishermens Pride) Thoughts in AutumnBy Fan Zhongyan(2)
【4】蘇幕遮·懷舊范仲淹(3)
Su Mu Zhe (Waterbag Dance) NostalgiaBy Fan Zhongyan(3)
【5】御街行·秋日懷舊范仲淹(4)
Yu Jie Xing (Walking on the Imperial Street) Nostalgia on an Autumn DayBy Fan Zhongyan(4)
【6】千秋歲·數(shù)聲鶗鴂張先(5)
Qian Qiu Sui (A Thousand Years Old) The Cuckoo CriesBy Zhang Xian(5)
【7】菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲張先(6)
Pu Sa Man (Bodhisattvas Hair Bun) The Sad Tune of the Xiang River Played on the ZitherBy Zhang Xian(6)
【8】醉垂鞕·雙蝶繡羅裙張先(7)
Zui Chui Bian (Drunk with the Whip Hanging Idle) Dress Embroidered with a Pair of Butterflies By Zhang Xian(7)
【9】一叢花令·傷高懷遠(yuǎn)幾時(shí)窮張先(7)
Yi Cong Hua Ling(A Cluster of Flowers) Endless Lovesickness While Ascending the HeightBy Zhang Xian(7)
【10】天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽(tīng)張先(8)
Tian Xian Zi (Song of Immortals) Listening to the Water Melody While DrinkingBy Zhang Xian(8)
【11】青門引·春思張先(9)
Qing Men Yin (The Shorter Tune of Qingmen) Lovesickness in SpringBy Zhang Xian(9)
【12】生查子·含羞整翠鬟張先(10)
Sheng Zha Zi (Song of Hawthorn) With Shyness,She Smoothed Her HairBy Zhang Xian(10)
【13】浣溪沙·一曲新詞酒一杯晏殊(10)
Huan Xi Sha (Silkwashing Stream) A Cup of Wine Accompanied by a New SongBy Yan Shu(10)
【14】浣溪沙·一向年光有限身晏殊(11)
Huan Xi Sha (Silkwashing Stream) Limited and Fleeting Lifetime By Yan Shu(11)
【15】清平樂(lè)·紅箋小字晏殊(12)
Qing Ping Yue (Pure Serene Music) Written on the Red Stationary Are Many Small CharactersBy Yan Shu(12)
【16】清平樂(lè)·金風(fēng)細(xì)細(xì)晏殊(12)
Qing Ping Yue (Pure Serene Music) A Brisk Breeze Keeps BlowingBy Yan Shu(12)
【17】木蘭花·燕鴻過(guò)后鶯歸去晏殊(13)
Mu Lan Hua (Magnolia Flowers) Orioles Follow Suit When Swallows and Wild Geese Fly AwayBy Yan Shu(13)
【18】木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖晏殊(13)
Mu Lan Hua (Magnolia Flowers) Green Water in the Pond Rippling and Warm Breezes BlowingBy Yan Shu(13)
【19】木蘭花·綠楊芳草長(zhǎng)亭路晏殊(14)
Mu Lan Hua (Magnolia Flowers) The Road of Departure Has Green Willows with Aroma of Grass WaftingBy Yan Shu(14)
【20】踏莎行·祖席離歌晏殊(15)
Ta Suo Xing (Treading on the Grass) Singing Songs at the Farewell BanquetBy Yan Shu(15)
【21】踏莎行·小徑紅稀晏殊(15)
Ta Suo Xing (Treading on the Grass) Fewer Flowers on the Narrow PathBy Yan Shu(15)
【22】踏莎行·碧海無(wú)波晏殊(16)
Ta Suo Xing (Treading on the Grass) The Green Sea Smooth and WavelessBy Yan Shu(16)
【23】蝶戀花·六曲闌干偎碧樹晏殊(17)
Die Lian Hua (Butterflies in Love with Flowers) Railings Zigzag Along Corridors,Clinging to the Green TreesBy Yan Shu(17)
【24】鳳簫吟·鎖離愁韓縝(17)
Feng Xiao Yin (Phoenix Flute Chant) Haunted by Grief over PartingBy Han Zhen(17)
【25】木蘭花·春景宋祁(18)
Mu Lan Hua (Magnolia Flowers) The Spring SceneryBy Song Qi(18)
【26】采桑子·群芳過(guò)后西湖好歐陽(yáng)修(19)
Cai Sang Zi (Gathering Mulberries) With All Flowers Withered,West Lake Is Still PicturesqueBy Ouyang Xiu(19)
【27】訴衷情·眉意歐陽(yáng)修(20)
Su Zhong Qing (Telling Innermost Feelings) The Mood in the BrowsBy Ouyang Xiu(20)
【28】踏莎行·候館梅殘歐陽(yáng)修(20)