滿地都是六便士,他卻抬頭看見了月亮。
銀行家思特里克蘭德,人到中年,事業(yè)有成,為了追求內(nèi)心隱秘的繪畫夢想,突然拋妻別子,棄家出走。他深知:人的每一種身份都是一種自我綁架,唯有失去是通向自由之途。
在異國他鄉(xiāng),他貧病交加,對夢想?yún)s愈發(fā)堅(jiān)定執(zhí)著。他說:我必須畫畫,就像溺水的人必須掙扎。
人世漫長得轉(zhuǎn)瞬即逝,有人見塵埃,有人見星辰。思特里克蘭德就是那個(gè)終其一生在追逐星辰的人。
1.傳世經(jīng)典,全球共鳴:作為毛姆的經(jīng)典代表作,本書以62種文字風(fēng)靡全球110個(gè)國家,兩度改編為電影,累計(jì)暢銷超6000萬冊,用理想與現(xiàn)實(shí)的對抗叩擊著每一代讀者的心靈。
2.名家譯筆,原汁原味:知名翻譯家王晉華教授經(jīng)典譯本,兼具強(qiáng)烈的文學(xué)性與哲理性,精準(zhǔn)捕捉毛姆犀利通透的寫作風(fēng)格,讀來酣暢淋漓,充滿英倫風(fēng)。
3.精編精校,注釋詳盡:編輯團(tuán)隊(duì)對全文逐字校訂:人名、地名、典故均輔以準(zhǔn)確凝練的注釋,力求為讀者呈現(xiàn)一部無死角的高品質(zhì)版本。
4.創(chuàng)意序章,直擊痛點(diǎn):文前特別策劃 金句插畫序章,萃取毛姆筆下直擊人心的 毒舌金句,搭配冷靜、抽象的現(xiàn)代藝術(shù)插畫,強(qiáng)烈烘托了毛姆不激勵(lì)、不許愿、不虛構(gòu)的冷靜旁觀者氛圍。
5.藝術(shù)裝幀,掌心璀璨:唯美刷邊特裝書設(shè)計(jì),三側(cè)書口噴彩色油畫效果圖;書封素材選自19世紀(jì)英國印象派先驅(qū)畫家透納的傳世之作《暴風(fēng)雪汽船駛離港口》:巨浪翻涌、濃霧裹船,卻擋不住汽船沖破混沌的堅(jiān)定航向,那份沖破困境、奔赴未知的磅礴張力,恰與《月亮與六便士》里 理想與現(xiàn)實(shí)的激烈對抗深度共鳴。
6.定制飛機(jī)盒,儀式感拉滿:專屬定制飛機(jī)盒作為書籍守護(hù)殼,避免運(yùn)輸與收納中的磕碰損傷;盒身更采用全彩印刷,將書籍的藝術(shù)質(zhì)感延伸至包裝之上,開箱體驗(yàn)拉滿!
7.專屬周邊,詩意日常:隨書附贈(zèng)專屬帆布書袋,一面是象征自由和理想的透納油畫中的 湖中月,另一面則是毛姆那句傳世名言:滿地都是六便士,他卻抬頭看見了月亮。文學(xué)的詩意于不經(jīng)意間融入日常。
譯本序
威廉·薩默塞特·毛姆(18741965)是英國的一位著名的小說家和戲劇家。毛姆一生創(chuàng)作甚豐,他創(chuàng)作了多部長篇小說、一百多篇短篇小說、三十多部劇本,還寫了不少游記與自傳性質(zhì)的書,以及以序言形式出現(xiàn)的文學(xué)評論文章。不過他的主要成就還是在小說方面,他的四部代表作《人生的枷鎖》《月亮與六便士》《尋歡作樂》《刀鋒》,以及一些優(yōu)秀的短篇作品,至今仍然深受世界各國讀者的喜愛。尤其是《月亮與六便士》,受到了中國讀者的青睞和好評。該作品對理想與現(xiàn)實(shí)、肉體與靈魂、藝術(shù)與生活、文明或是世俗與人的本性之間的矛盾和沖突做了深刻的探討和剖析,引起讀者的思考和共鳴,給人以諸多思想和心靈的啟迪。上述的這一主題是毛姆在許多作品中常常探討的,但在《月亮與六便士》中,作者把它表達(dá)得更集中、更強(qiáng)烈,給人以更深刻的印象。從這一方面講,我覺得《月亮與六便士》是毛姆創(chuàng)作的最好的作品之一,在我翻譯的《了不起的蓋茨比》譯本序中,我曾說《了不起的蓋茨比》是西方文學(xué)中最偉大的作品之一。時(shí)至今日,它仍以其內(nèi)容和形式上的獨(dú)樹一幟,在西方文學(xué)乃至世界文學(xué)中放射著異彩。我覺得把這一段話用到毛姆的《月亮與六便士》上,也是非常合適的。
國內(nèi)外的一些評論家認(rèn)為毛姆是自然主義作家。我們知道,自然主義作家的一個(gè)最重要的特征就是強(qiáng)調(diào)環(huán)境和性格對人的命運(yùn)的決定性影響。從毛姆的《月亮與六便士》中,我們看不出它有這樣的特點(diǎn)。從它表現(xiàn)的主題和它的創(chuàng)作手法上看,它倒更像是現(xiàn)實(shí)主義或是現(xiàn)代主義的作品。毛姆具有敏銳的觀察力,他的筆鋒就像是一把解剖刀,對他筆下的人物,他常常取的是一種醫(yī)師、臨床的冷靜態(tài)度。在這部作品中,毛姆正是運(yùn)用這一手法,對人的本性、人的自然本能以及隱藏在人的內(nèi)心深處的思想活動(dòng)(潛意識)進(jìn)行了精彩的描述和深刻的剖析。我們知道弗洛伊德強(qiáng)調(diào)的是人的潛意識和無意識,而榮格強(qiáng)調(diào)的是人的集體無意識。我覺得在《月亮與六便士》中,毛姆可能更多地受到了榮格的集體無意識思想的影響,因?yàn)樗麄?cè)重的是對主人公原始的自然本能(也就是未受到文明和世俗浸染的)的分析。在平時(shí)情況下,這一集體無意識可能潛伏在人的內(nèi)心最深處,當(dāng)作家通過對主人公的描述把讀者身上隱伏著的這一集體無意識召喚出來時(shí),作品就會給讀者以震撼。毛姆的《月亮與六便士》能給讀者以震撼,原因就在這里。
跟《了不起的蓋茨比》一樣,毛姆在這部作品中也使用了第一人稱我,作為故事的敘述者,這個(gè)敘述者既在事內(nèi),又在事外;不同的是,毛姆的這個(gè)敘述者顯得更冷靜,更客觀,更睿智,更偏重于在事外,更少個(gè)人情感,這樣當(dāng)作者拿著解剖刀對主人公進(jìn)行剖析,并對剖析的結(jié)果進(jìn)行分析和評論時(shí),就更容易讓讀者信服,更具有說服力。此外,這部作品的情節(jié)以法國后印象派畫家高更的生平為基礎(chǔ)(作品主人公的生活經(jīng)歷和創(chuàng)作生涯與高更的頗有相似之處),其情節(jié)和結(jié)構(gòu)都并不復(fù)雜,所描述的社會面和人物也不多,除了主人公思特里克蘭德和故事的敘述者之外,在英國主要就是他的妻子和兩個(gè)孩子,在巴黎就是施特略夫和他的妻子,還有就是在塔希提島跟思特里克蘭德有過接觸的幾個(gè)人。狹窄的社會面和生活圈子更易于作者對主人公的精神世界做深入的解析,增加作品的思想深度。
市面上《月亮與六便士》的中文譯本還不多,較好的本子是傅惟慈先生的譯本,有個(gè)別本子是對傅惟慈先生的譯本的抄襲。多出版幾個(gè)譯本便于讀者進(jìn)行比較,同時(shí)也會加深讀者對原作品的理解,因?yàn)楦鱾(gè)譯者在翻譯時(shí)都會有意無意地加進(jìn)自己對原作的理解。我并不認(rèn)為這是壞事,因?yàn)橹挥屑舆M(jìn)譯者自己的理解,作品才能變得生動(dòng),變得鮮活起來,就像演員扮演人物那樣。
王晉華
威廉·薩默塞特·毛姆,英國小說家、劇作家,被譽(yù)為故事圣手,西方現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)代表人物,倡導(dǎo)以無所偏袒的觀察者角度寫作,包容看待人性。毛姆一生充滿傳奇:生于法國,在德國上大學(xué),在倫敦取得外科醫(yī)師資格,自稱二流作家,卻因?qū)懽鳙@得巨大財(cái)富,還在一戰(zhàn)期間做過間諜……70多歲時(shí),毛姆以個(gè)人名字設(shè)立毛姆獎(jiǎng),資助年輕作家創(chuàng)作、旅行。1954年,英王室授予他榮譽(yù)侍從稱號。
譯者簡介:
王晉華,1950年生,英美文學(xué)碩士、中北大學(xué)社會科學(xué)學(xué)院英語系教授、碩士生導(dǎo)師。曾在美國錫拉丘斯大學(xué)做訪問學(xué)者一年。。20世紀(jì)90年代初出版的譯著《美國現(xiàn)代小說論》曾獲國家級外國文學(xué)優(yōu)秀作品獎(jiǎng)。已出版《了不起的蓋茨比》《傲慢與偏見》《朗費(fèi)羅詩歌精選》《歐亨利短篇小說選》《尋歡作樂》等多部譯著。
第一章/1
第二章/9
第三章/13
第四章/17
第五章/22
第六章/25
第七章/29
第八章/32
第九章/40
第十章/43
第十一章/50
第十二章/55
第十三章/64
第十四章/68
第十五章/72
第十六章/80
第十七章/82
第十八章/85
第十九章/89
第二十章/97
第二十一章/101
第二十二章/108
第二十三章/111
第二十四章/116
第二十五章/122
第二十六章/129
第二十七章/134
第二十八章/137
第二十九章/145
第三十章/149
第三十一章/154
第三十二章/158
第三十三章/161
第三十四章/164
第三十五章/169
第三十六章/172
第三十七章/174
第三十八章/176
第三十九章/180
第四十章/188
第四十一章/192
第四十二章/202
第四十三章/208
第四十四章/215
第四十五章/218
第四十六章/222
第四十七章/227
第四十八章/238
第四十九章/242
第五十章/246
第五十一章/252
第五十二章/258
第五十三章/260
第五十四章/266
第五十五章/271
第五十六章/281
第五十七章/284
第五十八章/291