★研究有創(chuàng)新:從翻譯的視角審視漢學(xué)研究,明確將漢學(xué)翻譯作為核心概念和主要研究對(duì)象。
★史料有特色:系統(tǒng)梳理英美漢學(xué)翻譯史,囊括代表性機(jī)構(gòu)和人物的翻譯活動(dòng),史實(shí)史料發(fā)掘充分,脈絡(luò)清晰。
★問題意識(shí)鮮明:嘗試回應(yīng)英美漢學(xué)與歐洲其他區(qū)域的漢學(xué)是否分享了相同的發(fā)展路徑?作為獲取域外知識(shí)最重要途徑的翻譯在其中扮演了何種角色?翻譯本身寓含了什么樣的問題意識(shí)?等議題。
本書并沒有將漢學(xué)翻譯作為歷史事實(shí)或獨(dú)立存在的事實(shí)概念,而是將漢學(xué)翻譯放置于漢學(xué)研究這一整體性系統(tǒng)關(guān)系中爬梳其演變脈絡(luò),并且將其與中國(guó)形象建構(gòu)聯(lián)系起來。這樣的研究思路,不僅使得漢學(xué)翻譯這一概念有了根系,承載著歷史的厚重,而且極大地提升漢學(xué)翻譯的研究?jī)r(jià)值,使得漢學(xué)翻譯與中國(guó)現(xiàn)實(shí)問題發(fā)生了關(guān)聯(lián),回應(yīng)了書中隱含的主題:超越漢學(xué)自己的話語(yǔ)迷霧,為中國(guó)的人文社科研究提煉出自己的研究范式和概念體系。不過,系統(tǒng)關(guān)系的復(fù)雜性對(duì)于該著的理論支撐和歷史研究提出了極大的挑戰(zhàn)。不言而喻,如何有機(jī)地將漢學(xué)研究與翻譯結(jié)合起來,并且將漢學(xué)翻譯與中國(guó)形象建構(gòu)結(jié)合起來,需要一個(gè)能夠融合三者的理論做支撐。而作為翻譯史研究的一部分,無疑又考驗(yàn)了作者的史學(xué)功底。
何紹斌早年受教于我國(guó)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振先生,對(duì)于該理論的理解和把握自然有其得天獨(dú)厚之優(yōu)勢(shì)。譯介學(xué)本身就是一個(gè)跨學(xué)科理論,以譯介學(xué)相關(guān)概念和命題統(tǒng)領(lǐng)全書,不僅消解了漢學(xué)研究與翻譯研究的學(xué)術(shù)隔膜與學(xué)科壁壘,同時(shí)也使得傳統(tǒng)翻譯概念在漢學(xué)研究的語(yǔ)境中得以問題化。……人們一般習(xí)慣于將翻譯視為溝通交流的橋梁,習(xí)慣于從翻譯的符號(hào)性、實(shí)踐性、次生性、從屬性或服務(wù)性來加以認(rèn)知,從而忽視了由翻譯概念引發(fā)的政治、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、歷史性、文化性、社會(huì)性。譯介學(xué)將翻譯視為創(chuàng)造性叛逆行為,得益于比較文學(xué)、文化研究和歷史研究對(duì)翻譯概念的問題化。……譯介學(xué)作為我國(guó)學(xué)者超越語(yǔ)言藩籬的翻譯概念問題化努力,的確在我國(guó)的翻譯研究領(lǐng)域引發(fā)了一場(chǎng)研究范式的革命,不僅動(dòng)搖了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng),促進(jìn)了我國(guó)翻譯研究的文化翻譯研究轉(zhuǎn)向,而且也推動(dòng)了其他學(xué)科對(duì)翻譯問題的進(jìn)一步關(guān)注?梢哉f,譯介學(xué)是我國(guó)最早嘗試運(yùn)用多學(xué)科交叉的研究范式來進(jìn)行翻譯概念問題化的理論。以這樣的理論來統(tǒng)領(lǐng)全書,無疑為該書提供了一個(gè)既明晰可辨又充分有效的框架體系,使得作者可以縱橫捭闔、游刃有余地應(yīng)對(duì)漢學(xué)翻譯的史實(shí)史料。
毋庸置疑,要真正地認(rèn)識(shí)翻譯在知識(shí)和學(xué)科發(fā)展中的作用,在浩如煙海的漢學(xué)翻譯史中從事學(xué)術(shù)研究,就必須超越漢學(xué)翻譯實(shí)踐,進(jìn)而深入到實(shí)踐話語(yǔ)的歷史、文化、社會(huì)語(yǔ)境中去,通過揭示翻譯與相關(guān)系統(tǒng)之間的關(guān)系來闡述翻譯的內(nèi)在邏輯。……本書無疑可以歸入翻譯史研究范疇,而翻譯史研究的要旨則在于從浩瀚的史實(shí)史料中發(fā)現(xiàn)問題,而且是捕捉到創(chuàng)新性問題,進(jìn)而對(duì)問題予以科學(xué)有效的學(xué)術(shù)研究。顯而易見,翻譯史研究是何紹斌頗為擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。他不僅長(zhǎng)期從事翻譯史研究,出版過專著《越界與想象晚清新教傳教士譯介史論》,并且與謝天振先生合著過《簡(jiǎn)明中西翻譯史》,也參與了《中西翻譯簡(jiǎn)史》撰寫。因此,本書的最大特色莫過于其史實(shí)史料的翔實(shí)與充分,無論是對(duì)漢學(xué)相關(guān)概念的爬梳還是對(duì)具體史料的發(fā)掘,該書都頗見功底。作者不僅在漢學(xué)翻譯中捕捉到近代英美漢學(xué)翻譯這一被人們所忽視的問題,而且將其與中國(guó)形象建構(gòu)相關(guān)聯(lián),認(rèn)為早期英美漢學(xué)的形成,與選擇、閱讀與翻譯特定的中國(guó)文本有某種聯(lián)系,翻譯的策略、翻譯作品的流傳等更直接關(guān)乎歐美漢學(xué)界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,進(jìn)而影響社會(huì)大眾的認(rèn)知,通過關(guān)注近代英美漢學(xué)翻譯的機(jī)構(gòu)與機(jī)制、選材與策略,以此來揭示英美漢學(xué)鏡像里的中國(guó)形象。
近年來,關(guān)于翻譯與中國(guó)形象海外建構(gòu)的關(guān)聯(lián)性研究成果極為豐富。漢學(xué)研究,尤其是漢學(xué)家及其中國(guó)文獻(xiàn)翻譯與中國(guó)形象建構(gòu)之間關(guān)系的研究,相關(guān)成果也不在少數(shù)。但是,明確將英美漢學(xué)翻譯作為核心概念來探索海外中國(guó)形象建構(gòu)的成果,則并不多見。本書基于近代英美漢學(xué)翻譯探索中國(guó)形象的建構(gòu),廣涉史籍,交互參照,明確指出英美漢學(xué)翻譯與研究無疑是英美中國(guó)文化形象產(chǎn)生的直接源頭,勾勒了漢學(xué)翻譯如何參與塑造了英美人的中國(guó)認(rèn)知和中國(guó)形象建構(gòu),其中不乏別出新見,更是在拓展應(yīng)用翻譯研究空間方面助益良多。
第三章第五節(jié)英國(guó)漢學(xué)翻譯的繁榮
1861年,英國(guó)傳教士理雅各在香港推出總題為《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)的系列英譯著作,至1872年出版了五卷,包括四書和五經(jīng)中的《尚書》《詩(shī)經(jīng)》和《春秋左傳》。卷帙浩繁的譯本,加上學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的前言、注釋等,超過了歷史上任何歐洲漢學(xué)翻譯家的成就。1875年,法國(guó)法蘭西學(xué)院的儒蓮獎(jiǎng)授予理雅各,既是對(duì)他個(gè)人成就的肯定,也是對(duì)英國(guó)漢學(xué)的正式認(rèn)可,英國(guó)漢學(xué)終于從草莽走向廟堂。理雅各本人的身份也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)換,他辭去了傳教士工作,走進(jìn)牛津大學(xué)課堂,開始了為期20年的漢學(xué)教授生涯。
理雅各并非孤軍英雄,亦非橫空出世。馬禮遜那一代傳教士,受制于中外關(guān)系的束縛,不能自由走動(dòng),學(xué)習(xí)語(yǔ)言和中國(guó)文化的條件都很差,物質(zhì)條件也很差。傳教士接觸的多為中下層百姓,見識(shí)、知識(shí)都不及一般西方人,加上清廷官方和學(xué)者有意與他們保持距離,外國(guó)人對(duì)中國(guó)的印象與耶穌會(huì)報(bào)道的中國(guó)印象大相徑庭。在這樣的情形下,傳教事業(yè)無法順利展開,傳教士便把精力放在學(xué)習(xí)語(yǔ)言和宣傳基督教上,翻譯中國(guó)文獻(xiàn)不是最緊迫的事,所以他們的漢學(xué)翻譯既無系統(tǒng)性,也沒有相對(duì)穩(wěn)定的策略。他們最關(guān)心的是《圣經(jīng)》的中譯,成就最大的也是各種圣經(jīng)中譯本。《天津條約》和《北京條約》摧毀了以前制約傳教的一切有形障礙,但傳教依然不順,甚至反抗更為激烈,各地教案頻起。雖然這里面有很多人為因素,但思想和文化隔閡才是底層邏輯。部分傳教士開始反思,到底是什么讓基督教在中國(guó)傳播如此困難,以前那種浮光掠影的、獵奇式的、停留于表層語(yǔ)言學(xué)習(xí)式的中國(guó)研究恐怕不能揭示真正的原因,需要深入、系統(tǒng)地了解這個(gè)國(guó)家的歷史、文化和現(xiàn)狀。另一方面,以英國(guó)為代表的歐洲列強(qiáng),在中國(guó)的利益已非簡(jiǎn)單的經(jīng)商,還涉及香港治理和復(fù)雜的國(guó)際博弈,深入學(xué)習(xí)和了解中國(guó)是19世紀(jì)60年代以后英國(guó)的現(xiàn)實(shí)需要,也因此英國(guó)外交部終于啟動(dòng)了社會(huì)各界呼吁了幾十年的中文譯員培訓(xùn)活動(dòng)。傳教士是在中國(guó)活動(dòng)時(shí)間最長(zhǎng),對(duì)中國(guó)最了解的群體,他們?cè)谛碌臍v史條件下,自然有意無意成為了中國(guó)研究的主力軍,理雅各不過是其中最杰出的代表罷了。在戊戌變法的前幾十年里,歐美各國(guó)漢學(xué)都有長(zhǎng)足進(jìn)展。美國(guó)漢學(xué)的概況將在后文專節(jié)論述。
理雅各那一代漢學(xué)家的成功,離不開前一代漢學(xué)家的努力。前輩們編撰的各種雙語(yǔ)字典、語(yǔ)法書為后來者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了極大方便;他們創(chuàng)辦的各種學(xué)術(shù)性團(tuán)體如印刷出版機(jī)構(gòu)、中外文報(bào)紙期刊、翻譯的各種書籍,都為后來者迅速融入新環(huán)境創(chuàng)造了有利條件。他們之間或通過私人關(guān)系,或通過組織關(guān)系,相互結(jié)成了多方交織的信息和知識(shí)傳輸網(wǎng)絡(luò),當(dāng)然也結(jié)成了各種社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。翻譯或?qū)W術(shù)研究對(duì)一些西方人來說,由最初的職業(yè)關(guān)系逐漸過渡到為學(xué)術(shù)目的,從業(yè)余的興之所至的研究,逐漸過渡到全職的專業(yè)的工作。學(xué)術(shù)成就帶給他們的不僅是頭頂?shù)墓猸h(huán),也有實(shí)實(shí)在在的心理滿足和成就感。
就漢學(xué)翻譯而言,與理雅各同時(shí)期或比他稍晚的漢學(xué)家中,湛約翰、威妥瑪、偉烈亞力、翟里斯和李提摩太等人也有不俗表現(xiàn);如果僅從一般漢學(xué)成就看,夏德、歐德理、蘇慧廉、莊延齡和莊士敦等較晚一輩也有較大成績(jī)。20世紀(jì)以來,因?yàn)楦鞣N原因,傳教士研究中,馬禮遜和理雅各無疑是曝光度最高的,一個(gè)是傳教先驅(qū),一個(gè)是漢學(xué)明星,和理雅各同期的湛約翰和夏德等人得到關(guān)注很少。本書主要從翻譯史角度探究那一代漢學(xué)家的足跡,偶爾也會(huì)涉及其他主題,在可能的情況下也會(huì)稍微觀照那些尚未得到應(yīng)有關(guān)注的對(duì)象。
引論
第一節(jié)漢學(xué)與漢學(xué)研究
一、Sinology的名與實(shí)
二、Sinology與ChineseStudies:學(xué)術(shù)還是政治?
三、漢學(xué)研究的名與實(shí)
第二節(jié)研究對(duì)象與研究史概要
一、英美漢學(xué)
二、漢學(xué)翻譯
三、研究簡(jiǎn)況
第三節(jié)研究思路與理論視角
第一章翻譯與全球知識(shí)的生產(chǎn)流通
第一節(jié)翻譯觀念的嬗變
第二節(jié)譯介學(xué)的翻譯觀與傳播觀
一、翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆
二、翻譯方向與翻譯需求
三、翻譯與傳播
第三節(jié)翻譯與東西方知識(shí)流轉(zhuǎn)
一、跨文化翻譯的動(dòng)力機(jī)制
二、跨文化翻譯的社會(huì)運(yùn)行機(jī)制
三、翻譯知識(shí)的創(chuàng)造性叛逆特性
第四節(jié)知識(shí)的社會(huì)與歷史維度
第二章英美漢學(xué)翻譯的機(jī)構(gòu)與機(jī)制
第一節(jié)東印度公司與漢學(xué)翻譯
一、東印度公司(印度)與英帝國(guó)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)
二、東印度公司(廣東)的貿(mào)易與翻譯活動(dòng)
第二節(jié)傳教機(jī)構(gòu)的漢學(xué)翻譯活動(dòng)
一、英華書院的漢籍英譯
二、墨海書館的漢籍英譯
三、美國(guó)教會(huì)機(jī)構(gòu)的英譯活動(dòng)
第三節(jié)英美學(xué)術(shù)團(tuán)體、外交和商業(yè)機(jī)構(gòu)的漢籍英譯
一、亞洲學(xué)會(huì)的漢籍譯介
二、《中國(guó)評(píng)論》的漢學(xué)翻譯
三、外交機(jī)構(gòu)的翻譯工程
四、其它機(jī)構(gòu)的漢學(xué)翻譯活動(dòng)
第三章英美漢學(xué)翻譯的選材與策略
第一節(jié)翻譯中的選擇與抉擇
第二節(jié)英美漢學(xué)翻譯前史
一、歐洲大陸的漢學(xué)翻譯概況
二、歐陸漢學(xué)著作的英譯
第三節(jié)英國(guó)漢學(xué)的蛻變與漢學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)向
一、珀西的漢學(xué)翻譯與闡釋
二、瓊斯的《詩(shī)經(jīng)》翻譯
三、馬士曼的漢學(xué)翻譯
第四節(jié)漢學(xué)翻譯與英國(guó)漢學(xué)的確立
一、商貿(mào)外交圈的漢學(xué)翻譯
二、英國(guó)傳教群體的漢學(xué)翻譯
第五節(jié)英國(guó)漢學(xué)翻譯的繁榮
一、理雅各的漢學(xué)翻譯事業(yè)
二、湛約翰與漢學(xué)翻譯
三、翟里斯的漢學(xué)研究與翻譯
四、其他漢學(xué)翻譯活動(dòng)
第六節(jié)美國(guó)的漢學(xué)譯介與漢學(xué)萌芽
一、伍德的中國(guó)觀察
二、裨治文的漢學(xué)研究與譯介
三、衛(wèi)三畏的漢學(xué)譯介
四、丁韙良的漢學(xué)翻譯
五、其他漢學(xué)家的譯介活動(dòng)
第七節(jié)漢學(xué)翻譯例解:《論語(yǔ)》英譯
一、傳教士《論語(yǔ)》英譯小史
二、傳教士的譯介動(dòng)機(jī)
三、傳教士的譯介策略
四、小結(jié)與討論
第四章英美漢學(xué)鏡像里的中國(guó)形象
第一節(jié)文化形象與文明等級(jí)
第二節(jié)漢學(xué)翻譯家的中國(guó)觀
第三節(jié)英美文學(xué)的中國(guó)印記
第五章漢學(xué)研究的叛逆與創(chuàng)新(代結(jié)語(yǔ))
第一節(jié)作為對(duì)象與方法的漢學(xué)翻譯
第二節(jié)關(guān)于全球中國(guó)學(xué)的設(shè)想
第三節(jié)當(dāng)代英美漢學(xué)的新動(dòng)向
參考文獻(xiàn)
附錄:中外人名對(duì)照表