本書第一版(2003年)旨在為學生和圣經希伯來文句法最新研究之間搭建一座橋梁,以緩解初級語法和高等語法之間中等程度語法書的缺乏,呈現一條通往圣經希伯來文最新學術領域的途徑。
時隔多年,圣經希伯來文句法的研究以及對其細節(jié)的理解不斷取得進展。本書第二版(2018年)將這些發(fā)展納入進來,也包括某些來自語篇語言學(discourse linguistics)的見解。這些更新能夠令學生更容易地從初階進入到高階。作者有意在腳注中的合宜之處提供大量參考文獻,幫助有進深研究興趣的讀者進入系統而整全的學習,更深入地了解一些與本書不同、甚至有沖突的觀點。
本書分為四部分,以定義和實例演示了大部分中級水平讀者努力想掌握的圣經希伯來文的基本句法特征。前三部分覆蓋了各項單詞(名詞、動詞和小品詞),幫助讀者從對詞法和句法的觀察進入到對含義和意義的了解。第四部分則遠超過短語層次,在更大范圍內考慮子句和句子的關系。
本書不僅是一本圣經希伯來文教科書,也是一本簡明扼要的工具書。
中文版作者致辭
本書是我在阿斯伯里神學院多年教授圣經希伯來文的成果,我在那里擔任舊約釋經教授,我的合著者擔任希伯來文助教。遺憾的是,令人懷念的崔約翰博士(John H.Choi)在相對年輕的時候罹患癌癥。就在我們一致同意對第一版做出修訂的幾個月后,他因病去世,過早地離開了我們。我可以想象到,當他得知我們這本書不僅在這20年里持續(xù)幫助著圣經希伯來文學生和教師,而且現在能以中文出版時,他會多么高興。
我以極大的欣賞和敬意,深深感謝劍橋大學出版社和上海三聯書店的編輯們對本書的付出。我特別感謝喬頌恩的翻譯技巧和毅力,她起意翻譯和出版本書,并堅持著直到完成。我所盼望的是本書能盡量多地幫助到那些渴望對希伯來圣經取得更好理解的讀者。
比爾·阿諾德
第二版序
我和我的合著伙伴對2003年出版的《圣經希伯來文句法指南》得到良好反饋而感到欣慰;當劍橋大學出版社決定要出第二版時,我們當然非常高興。第二版對第一版做了修訂和補充,新增了幾個特點,例如,在第4章末尾新增了關系代詞部分,尤其是增加了討論和腳注,以幫助學生在傳統語法范疇和圣經研究中一個相對較新的分支學科語篇語言學(discourse linguistics)之間實現順暢連接。這包括對某些知識點的討論加以擴展,與傳統的解釋相比,更多從段落語言學角度做出闡述;當然也包括參考書目的更新。從一開始,我和約翰就希望這本書作為中階程度的工具書,成為連接初階語法和高階語法的橋梁。鑒于對希伯來文語法細節(jié)的理解不斷取得進展,這一需要比2003年更甚。我所期望的是:第二版的更新能夠令學生更容易地從初階進入到高階的學習。
全書的標題編號與第一版保持一致,讀者能很容易地確定所讀內容屬于第一版還是第二版。例如,不管頁碼如何,標題Piel(D詞干)在這兩版中的編號均是3.1.3。
非常感謝我的學生黃約瑟(Joseph Hwang)在很多方面給予我不可估量的幫助。還有我的同事約翰·庫克(John A. Cook)教授,他一直是一個重要的對話伙伴,在我們意見不一致時總是很有恩慈地在某些問題上溫和地鼓勵、推動和糾正我。勞森·斯通(Lawson G. Stone)教授對本書多有貢獻,顯示出其基于嚴謹和博學的判斷力;再次感謝他允許我們如同在第一版中那樣,在附錄B中使用他的衍生詞干圖表。戴爾·沃克(Dale Walker)博士慷慨地對第一版提出了詳細的意見和建議,大衛(wèi)·施萊納(David Schreiner)博士協助處理參考書目細節(jié),而我的學生布拉德·哈格德(Brad Haggard)則協助編制了索引。
令人難過的是,我的合作伙伴在我們簽訂了第二版出版合同之后罹患癌癥。經過短期的艱難搏斗,約翰過早地離開了我們。對所有了解約翰的人,這都是一個沉痛的損失,尤其是對于他心愛的西爾維婭(Sylvia)以及索菲亞(Sophia)和伊桑(Ethan)而言。因為我和約翰在大約15年前共同完成第一版的時候有許多快樂的回憶,使我對本書的修訂工作一度感到非常艱難。完成修訂之后,我最大的榮幸就是以本書來紀念他;愿對他的記憶成為祝福。
比爾·阿諾德
第一版序
本書旨在向圣經希伯來文初學者和中等程度學習者介紹基本和關鍵的希伯來文句法。本書是我們18年來圣經希伯來文教學的集體結晶。每年我們?yōu)榇蠹s180名準備從事神職或其他宗教性職業(yè)的學生提供教學或者指導。這些教學經驗令我們得出一個結論:在兩種理解一邊是基于最近十幾年來這個學科本身的重要進展,當前在學術上取得的對希伯來文句法的理解;另一邊是學生們對希伯來文句法的理解之間存在巨大鴻溝。這個鴻溝似乎因著在初階語法和高階語法之間缺乏中等程度的語法而不斷加深。此外,當今對神學教育日益增長的需要,導致人們想要用更少的時間來掌握圣經希伯來文。常常在初階課程中最先被省略的就是對句法特征的概要了解。因此,我們的目的就是竭盡所能地在學生和圣經希伯來文句法的最新研究之間搭建一座橋梁。
因此,本書無意于替代標準的語法參考書,我們在寫作過程中常常參考這些書;本書旨在給初階和中階程度的學生呈現一條通往圣經希伯來文最新學術領域的通路。
為了實現這個目的,我們會在合適之處,在腳注中提供大量的參考文獻。特別地,在希伯來文動詞系統方面,我們受到的最大影響來自布魯斯·華爾基(Bruce K. Waltke)和邁克爾·奧康納(Michael OConnor)的合著。在語法上,我們也頻繁地參考了喬恩?-?村岡崇光(Joon-Muraoka)和蓋森尼烏斯?-?考茨施?-?考利(Gesenius-Kautzsch-Cowley)的著作,并在某種程度上參考了范德梅韋?-?諾代?-?克魯澤(van der Merwe-Naudé-Kroeze)的著作以及邁耶(Meyer)的著作。盡管與這些以及其他學術資源有所交流,但是在某些要點上,我們感到在對圣經希伯來文的探索中,我們已經引入了一些革新,以試圖改善我們今天閱讀和解釋圣經的方式。
我們向同事約瑟夫·鄧戈爾(Joseph R. Dongell)、大衛(wèi)·湯普森(David L. Thompson)、勞森·斯通(Lawson G. Stone)和布倫特·斯特朗(Brent A. Strawn)表達感謝,他們給我們提供了某些方面有益的建議,尤其是勞森·斯通教授允許我們在附錄B中使用他的表格。我們也從劍橋大學出版社所聘請的匿名外部評審員所給出的評論和建議中獲益匪淺。劍橋大學出版社的編輯在各方面都是榜樣,我們尤其注意到安德烈·貝克(Andrew Beck),他自始至終一直在鼓勵我們。此外,菲利斯·伯克(Phyllis Berk)和賈尼斯·博爾斯特(Janis Bolster)也在本書出版過程中做了很多改善性的工作。
中文版序
經由原文抵達正典的漢語圣經學
進入21世紀,中國內地漢語圣經學悄無聲息地吹起一股經由原文抵達正典的風氣。就基督新教舊約原文、天主教和東正教部分舊約原文而言,猶太教希伯來圣經(或稱《塔納赫》)就是她們共同的根。因此,漢語圣經學的第一塊基石正是猶太教正典,在此基礎之上基督宗教正典的形成才得以可能。而圣經希伯來文就是抵達猶太教?-?基督宗教正典的最優(yōu)通道。這種風氣表明漢語圣經學在古典語言學上,已經從二手正典譯文研究轉向原文研習。
但是,由于希伯來語以難學而著稱,向來有習不來語之綽號,因此,漢語圣經學古典語言的學習和研究需要數代學子努力,才能取得比肩西方歐美以及東方以色列學界的成就。可喜可賀的是,21世紀之初,漢語圣經學終于初步形成這樣的風氣。在西方具有一定影響力的蕭俊良的《圣經希伯來文文法》已于2008年在滬上出版,成為內地希伯來圣經或舊約希伯來文通用教材。另外,在此之前,傅約翰的《簡明古代希伯來文詞法、語法、句法》;在此之前及之后,溪水編寫組的《古希伯來語教程》(第一至三冊);在此之后,吳慕迦、高天錫編著的《圣經舊約原文希伯來文課本》,都作為圣經希伯來文入門教材面世。
現在擺在諸位面前的是《圣經希伯來文句法指南(中階)》第二版。首先要說明的是,與出自華人之手的上述四種教材不同,該書由兩位美國學者完成:比爾·阿諾德以及英年早逝的崔約翰。他們都從希伯來聯合大學?-?猶太宗教研究所獲得博士學位,都在現代基督宗教史上享有盛譽的阿斯伯里神學院任職。目前比爾·阿諾德擔任保羅·阿摩司講席舊約詮釋教授,另外還擔任新劍橋圣經評注項目希伯來圣經/舊約主編。其研究領域涵蓋舊約和古代近東研究,尤其專精于摩西五經評注,在舊約評注、圣經希伯來文等方面著述頗豐。崔約翰有著作《歧異的傳統:圣經文學和第二圣殿時期文學對五經的接受》存世。由此來看,《圣經希伯來文句法指南(中階)》雖為教材,但是以兩位作者扎實的教學和學術研究為根底,從而使教材的品質得到有力的保障。
作為高品質教材的《圣經希伯來文句法指南(中階)》本身證明該書已經獲得讀者和市場的認可!妒ソ浵2畞砦木浞ㄖ改希ㄖ须A)》第一版于2003年由劍橋大學出版社出版。時隔15年,本書第二版于2018年繼續(xù)由劍橋大學出版社出版。中文譯本所依據的是第二版。全書結構清晰,包括四個部分。前三個部分覆蓋各項詞類(名詞、動詞和小品詞),幫助讀者從詞法和句法進入到含義和意義。第四部分關注子句和句子之間的關系。正如語言類教材慣常所做的那樣,本書采用定義和實例演示大部分中階水平讀者需要掌握的圣經希伯來文的基本句法特征。中文譯者一直致力于圣經希伯來文學習,有心將本書譯為中文。本書中文版不僅將有助于漢語讀者在完成初階之后,通過中階達到高階,而且作者特別注重吸收最新的學術研究成果,將之注入教材之中,使教材本身具有一定的學術品格,也能做到與學俱進,與學術前沿保持同步,讓漢語讀者亦從中受益。就前者而言,漢語讀者在掌握圣經希伯來文語法之后,可以流暢、準確地閱讀希伯來圣經/舊約原文,而不必花費過多時間和精力,假借工具書或二手譯文探究經文的語法和詞義。就后者而言,本書中文版將圣經學研究領域日益關注的語篇語言學(又譯話語語言學)帶入書中。因此,對于漢語神學生、傳道人、學者以及對此領域感興趣的普通讀者,本書既能提供臂力,有助于更快捷和方便地閱讀希伯來圣經/舊約原文,也能抵達圣經學學術的門檻。
經曰:夫風任意而吹,爾聞其聲,不知其何來何往。凡由圣神生者,亦若是。(《約翰福音》3:8,文理和合譯本)實際上,近一個世紀之前,李榮芳(18871965年)于19121917年赴美留學,專攻舊約和希伯來文,成為第一位在海外獲得圣經學博士學位的中國人,學成后回國從事專業(yè)教研工作,為后世留下李榮芳譯本以及《舊約原文辭典》,F今得力于全球化,我們可以不用遠涉重洋到西方取經,在本地即可獲得優(yōu)質的教學資源。由此優(yōu)渥條件,我們期待這樣一股來自地中海東岸的風,繼李榮芳先生之后,雖經百年峰回路轉,在新時代有助于我們推動新一輪的文明互鑒,加強希伯來文明與中華文明之間的互動。
劉平
復旦大學哲學學院宗教學系教授
2024年7月
比爾·阿諾德(Bill T. Arnold),希伯來聯合大學猶太宗教研究所(Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion)博士,現任阿斯伯里神學院(Asbury Theological Seminary)Paul S. Amos講席舊約詮釋教授,也擔任 New Cambridge Bible Commentary 項目希伯來圣經/舊約總編。
比爾·阿諾德博士的研究領域涵蓋舊約和古近東研究,尤其是摩西五經注釋,在舊約釋經以及圣經希伯來文等方面多有著述,包括The Book of Deuteronomy (Chapters 111)(2022)、The Cambridge Companion to Genesis(2022)、The World around the Old Testament(2021)、Introduction to the Old Testament(2014)、Genesis(2009)、 1-2 Samuel(2003)等。另有合著Deuteronomy 12-26: A Handbook on the Hebrew Text。他的諸多文章發(fā)表在Journal of Northwest Semitic Languages, Journal of Biblical Literature, Journal of Theological Interpretation, Vetus Testamentum。
約翰·崔 (John H. Choi,19752015),在芝加哥大學、阿斯伯里神學院獲得學位,并在希伯來聯合大學猶太宗教研究所獲得博士學位。他著有《歧異的傳統:圣經文學和第二圣殿時期文學對五經的接受》(Traditions at Odds: The Reception of the Pentateuch in Biblical and Second Temple Period Literature,2010)
全書結構清晰,包括四個部分。前三個部分覆蓋各項詞類(名詞、動詞和小品詞),幫助讀者從詞法和句法進入到含義和意義。第四部分關注子句和句子之間的關系。