書(shū)單推薦 新書(shū)推薦 |
漢英翻譯教程
"本教程突破傳統(tǒng)翻譯教材的單一技能培養(yǎng)模式,以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為核心價(jià)值,構(gòu)建“理論—技巧—實(shí)踐”的立體化教學(xué)體系。在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)上,教材創(chuàng)新性地圍繞“北疆文化”這一融合了游牧文化與農(nóng)耕文化的復(fù)合型文化開(kāi)展場(chǎng)景化轉(zhuǎn)譯設(shè)計(jì)、對(duì)民族團(tuán)結(jié)內(nèi)容進(jìn)行跨文化闡釋,以此搭建“北疆文化認(rèn)知—語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力—文化傳播素養(yǎng)”能力進(jìn)階鏈,是一本兼具學(xué)術(shù)深度與實(shí)踐廣度的特色教材。
教程構(gòu)建了“微觀—中觀—宏觀”三重解析維度:從英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、 語(yǔ)法、句法的本體差異對(duì)比,到祭敖包、那達(dá)慕等文化符號(hào)的翻譯轉(zhuǎn)換策略;最終指向民族性文明標(biāo)識(shí)的全球傳播。這種分層遞進(jìn)的內(nèi)容架構(gòu),使學(xué)習(xí)者既掌握增譯、減譯等技術(shù)手段,更培育具有全球視野的文明闡釋能力。本教程深入研究北疆文化的歷史、地理、民俗等獨(dú)特內(nèi)涵,示范如何平衡歷史考據(jù)與讀者接受,使翻譯既保留民族特質(zhì),又實(shí)現(xiàn)認(rèn)知銜接。同時(shí),重點(diǎn)闡述國(guó)內(nèi)外的翻譯理論流派,如功能派翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)等,并從功能派翻譯理論和生態(tài)翻譯學(xué)等理論的視角分析漢英譯文。"
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|