書單推薦 新書推薦 |
《三國演義》英文全譯本譯者風(fēng)格研究
本書以《三國演義》三個(gè)英文全譯本(即1925年出版的鄧羅譯本、1991年出版的羅慕士譯本、2014年出版的虞蘇美譯本)為研究對象,以描述翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,分析不同譯者的翻譯風(fēng)格,并結(jié)合特定的歷史文化語境,分析譯者風(fēng)格的形成原因。 研究發(fā)現(xiàn),鄧羅從英語讀者的閱讀能力及需求出發(fā),傾向使用日常性語言,并多采用“歸化”手段,使譯本一版再版,在英語世界廣受歡迎,為《三國演義》海外傳播作出了重要貢獻(xiàn);羅慕士對中國文化有著濃厚的興趣,譯本呈現(xiàn)鮮明的“學(xué)術(shù)性翻譯”特征,較好地再現(xiàn)了原作的語言風(fēng)貌、傳達(dá)了原文的文化信息;虞蘇美譯本作為鄧羅譯本的“校譯本”,用詞豐富度、語言正式度、詞匯密度、句段長度等多個(gè)指標(biāo)介于羅譯本、鄧譯本之間,顯示出譯者在可讀性與忠實(shí)性之間尋求平衡而作的努力。 基于描述翻譯學(xué)理論視角,本書從內(nèi)部因素與外部因素兩個(gè)層面,分析了不同譯者風(fēng)格之成因。
你還可能感興趣
我要評論
|