全書圍繞文學創(chuàng)作中語言的運用展開,涵蓋對話、人物語言、敘述與描寫、文病、比喻、簡練等方面。老舍先生憑借豐富創(chuàng)作經驗,以大量生動實例,深入淺出地向讀者傳授寫作技巧,助力大家學會運用優(yōu)美漢語言文字,實現“文通字順,出口成章”,是文學愛好者不可多得的寫作入門佳作。
本書覆蓋沙博理的28部翻譯作品,涉及小說、古典詩詞、民謠、歌曲、散文等,是以往研究難以企及的。從研究視角看,本書既在敘事學、文體學等理論基礎上,開展分門別類細致入微的文本分析,又提出“國家翻譯實踐”“制度化翻譯”“制度化譯者”“萃譯”等新概念,在理論上有所創(chuàng)新。作為翻譯藝術的研究專著,本書沒有拘泥于傳統(tǒng)的定性分析方法,
本書力戒空泛、抽象的概念演繹,始終著重于對形象與生活、作家情感的矛盾作系統(tǒng)的具體分析,從審美形象的感覺、語言、邏輯和一般理性思維的矛盾和錯位,全面揭示出形象構成的深層奧秘。最為難能可貴的是,許多方法帶有一定的可操作性!段膶W創(chuàng)作論》的特點還在于微觀分析,書中對上百位作家和古今中外100多部經典文本的分析,充滿原創(chuàng)性,以
本書收錄的數據主要包括三個方面:第一,報刊相關資料:報刊出世廣告,報刊宗旨章程,報刊停、遷、復刊廣告,報刊代售、寄售廣告。第二,小說廣告:該報刊連載小說廣告,該報刊刊印、發(fā)行小說廣告,代售、寄售小說廣告。第三,小說理論資料:專題論文(文章),小說家相關文章,小說家相關其他廣告。書稿為近代文學、區(qū)域文化與小說批評研究者提
本書共分五章,內容包括文學與文學欣賞、詩歌欣賞、散文欣賞、小說欣賞、戲劇文學欣賞五個部分,每一種文學樣式都按照其歷史發(fā)展的脈絡為經,將不同歷史時期、不同風格的代表作品綜合起來表述。
本書基于中學西漸的中西文化交流史,多視角論析英國現代主義文藝、哲學、美學中的中國元素,重點剖析英國布魯姆斯伯里團體的文學家弗吉尼亞·伍爾夫、藝術批評家羅杰·弗萊和克萊夫·貝爾、哲學家伯特蘭·羅素和G.L.迪金森、漢學家阿瑟·韋利、傳記家利頓&midd
本書講述了百余位杰出女性如何開展繪畫、寫作、表演等日常創(chuàng)作。她們當中,有的為大眾所熟知,如草間彌生、香奈兒、桑塔格、伍爾夫、瓦爾達……有的雖是行業(yè)翹楚,卻隱沒于歷史長河。她們并不完美,也曾拖延、退縮、自我懷疑、瀕臨放棄,她們在忽略女性創(chuàng)作的社會中,克服偏見、堅持創(chuàng)作,讓世界為她們和她們的成就
《游戲寫作入門》是基于國內外游戲產業(yè)現狀,結合作者多年從業(yè)實踐經驗所創(chuàng)作的一部專業(yè)寫作指南。著作從電子游戲的性質和特點出發(fā),系統(tǒng)介紹了游戲行業(yè)的工種、游戲制作的流程,闡釋了游戲寫作的專業(yè)化科學化產品化要求,劃分了游戲寫作常規(guī)性文檔寫作與作為玩法機制基礎的劇情寫作類型,界定了游戲寫作既要符合游戲玩法,又要重視玩家體驗,最
本書匯集了法國作家埃萊娜·西蘇從1975年到1984年寫作的關于“女性寫作”的六篇文章,論及西蘇在博士論文中研究的喬伊斯、她鐘愛的巴西作家李斯佩克朵、日本畫家葛飾北齋!拔乙耘缘纳矸輰懽鳎@造成了什么區(qū)別?”無論是在小說評論還是繪畫評論中,西蘇始終在探索一個肯定這種區(qū)別存在的空間。
本書對明清時期的重要文學作品《水滸傳》《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢》的英譯本中的誤譯現象進行分析,同時對誤譯成因進行研究探索,研究從誤讀到誤譯的整個認知過程,探討譯本中的文化過濾、文化誤讀以及譯者的文化身份和歷史文化語境等要素,探索如何消除無意誤譯、合理利用有意的文化誤譯本身的積極因素,從而將經典文學作品中的大量豐富